Manda Mensajes de texto a movistar (Guatemala) y Movilnet (Venezuela) a travez de internet
lo escribio Gryphon no duerme sábado, mayo 28, 2011 0 comenta aqui
Tutorial: Como convertir a Scooby Doo en Spiderman con Photoshop
lo escribio Gryphon no duerme sábado, mayo 28, 2011 0 comenta aqui
15 trucos para una mejor experiencia Linux
3.- De forma similar, si necesitas leer o escribir archivos en una partición NTFS de Windows en Linux puedes usar NTFS-3G. La mayoría de las distribuciones Linux actuales tienen este paquete instalado por defecto.
lo escribio Gryphon no duerme sábado, mayo 28, 2011 0 comenta aqui
Verdadera historia de Dragon ball
El personaje de Son Goku esta inspirado en Sun Wukong, personaje ficticio más famoso y amado de la literatura china y quien tiene forma de mono y posee una fuerza increible.
Goku: “Ku” en japones se interpreta como Region Alta y “Go” como Del Cielo.
Goten: “Ten” en japones se interpreta como Region Baja y “Go” como Del Cielo.
Gohan: Arroz Cocido.
Dr. Brief: “Briefs” en ingles que se refiere a un tipo de Calzoncillos para hombres.
Bulma: “Bloomers” en ingles que se refiere a los Calzoncillos para mujeres(Pantaleta o Bragas).
Trunks: En ingles que se refiere a la Truza(tipo de calzoncillo para hombres).
Bura: “Bra” en ingles que se refiere al Brasier.
Kuririn: De la palabra japonesa “Kuri” que significa Castaña. (En mexico se le cambio el nombre a Krilin)
Yamcha: Se refiere a Beber Té, del chino cantones “Yum Cha“.
Puar: Se refiere a un “tipo de té”, del chino cantones “Pu-erh”.
Oolong: Se refiere a un tipo de té chino conocido como “Té Oolong” o “Té del Dragon Negro”.
Ten Shin Han: Se refiere al Arroz(Han) de “Tien Shin”.
Chaos: Se refiere un platillo de comida china Jiaozi.
Launch: Del ingles “Lunch” que se refiere a la comida ligera.
Yajirobe: Nombre japones de un juguete.
Mr. Satan: En ingles se refiere a Satanas.
Videl: Se refiere a la palabra en ingles “Devil” que significa Diablo.
Tsuru Sen’nin: Grulla Ermitaño
Kami: Dios
Kaio: Se refiere al Rey del Universo.
Dai Kaio: Se refiere a un Rey del Universo que está “por encima” de un Kaio.
Kaio Shin: Se refiere al Dios de los Kaios.
Dai Kaio Shin: Se refiere al Dios de los Kaio Shin.
Pilaf: Platillo de arroz de origen hindú.
Shu y Mai: De la palabra Shaomai que es un tipo de platillo chino
General Red(Rojo) lider de la Patrulla Roja.
Asistente Black(Negro).
General Blue(Azul) lider de la Brigada Azul.
General White(Blanco) lider de la Brigada Blanca.
Coronel Yellow(Amarillo) lider de la Brigada Amarilla.
Coronel Silver(Plata) lider de la Brigada Plateada.
Coronel Violet(Violeta) lider de la Brigada Violeta.
Ninja Purpura.
Sargento Metallic.
Piccolo Dai ma oh (Daimaoh) (Dai = Gran) (ma = maligno) (oh = rey ) : “Piccolo” en italiano significa Pequeño y el nombre del personaje hace referencia a instrumentos de viento como el Flautin(Flauto Piccolo). En la serie se menciona que Pikoro Dai Maku significa Rey del Mal en nameku.
Majunia: del ingles “Junior” que significa Hijo, se refiere al Hijo del Mal.
Cymbal: del ingles hace referencia a los Platillos, instrumentos musicales de percusión.
Drum: en ingles significa Tambor.
Piano: Se refiere al instrumento musical del mismo nombre. En Latinoamerica se le llamó al personaje como Buitrón.
Tambourine: Del ingles significa Pandereta o Pandero.
Garlick Jr.: Del ingles que significa Ajo.
Ginger: Del ingles que significa Jengibre.
Nikkey: Del japones “Nikki” que significa Canela.
Sanchu: Del japones que hace referencia a la Pimienta de Sinchuan.
Tard: De la palabra en ingles “Mustard” que significa Mostaza.
Salt: En ingles significa Sal.
Vinegar: En ingles significa Vinagre.
Spice: Del ingles Picante.
Saiyajin: “Yasai” en japones significa Verdura. “Jin” es para denotar el gentilicio.
Vegeta: “Vegetable” en ingles significa Vegetal
Kakaroto: “Carrot” en ingles significa Zanahoria.
Raditz: “Radish” en ingles significa Rabano.
Nappa: nombre del Repollo ó Col ó Nabo.
Bardock: “Burdock” en ingles se refiere a la planta conocida como Lampazo.
Paragus: “Asparagus” en ingles significa Esparrago.
Broly: “Broccolly” en ingles significa Brocoli.
Tullece(Turles): “Lettuce” en ingles significa Lechuga.
Tooma: Del ingles “Tomatoe” que significa Tomate.
Selypar: Del ingles “Parsley” que significa Perejil.
Toteppo: Del ingles “Potatoe” que significa Patata o Papa.
Pumbukin: Del ingles “Pumpkin” que significa Calabaza.
Onio: Del ingles “Onion” que significa Cebolla
Table: De la palabra Vegetable en ingles, Vegeta y Table.
Dr. Lychee: Del ingles que se refiere a la fruta tropical asiatica Lichi.
Hatchhyack: Del japones “Yaoya” que significa Fruteria.
Dr. Miu: Del ingles “Mutant” que quiere decir Mutante.
Baby: En ingles significa Bebe.
Namek: De la palabra japonesa “Namekuji” que significa Babosa.
Nail: “Snail” en ingles significa Caracol.
Dende: Del japones “Dendenmuchi” una de las palabras que significa Caracol.
Cargo: Del frances “Escargot” que quiere decir Caracol.
Katattsu: Del japones “Katatsumuri” una de las palabras que significa Caracol.
Moori: Del japones “Katatsumuri” que significa Caracol.
Tsuno: En japones significa Cuerno y se refiere a la cancion para niños “Katatsumuri no Tsuno”(El cuerno del caracol).
Slug: En ingles significa Babosa.
Dodoria: Se refiere a la fruta asiatica Duran.
Zarbon: Del portugues “Zamboa” que se refiere a la fruta Cimboa.
Apule: Del ingles “Apple” que significa Manzana.
Kwi(Cui): Se refiere a la fruta Kiwi.
Recoom: Del ingles “Cream” que significa Crema.
Burter: Del ingles “Butter” que significa Mantequilla.
Jheese: Del ingles “Cheese” que significa Queso.
Gurdo: Del ingles Yogurt.
Naise: Del ingles “Mayonaise” que significa Mayonesa.
Dore: Del ingles “Dressing” que significa Aderezo.
Cooler: Congelador.
King Cold: Rey Frio.
No. 8(Octavio)
No. 13
No. 14
No. 15
Super No. 13(fusión de No. 13 con No. 14 y No. 15)
No. 16
No. 17
No. 18
No. 19
No. 20(antes Dr. Maki Gero)
Cell: El único androide que no tiene numero en su nombre ya que se trata de un experimento genético, de ahí su nombre Cell en ingles que significa Célula.
Super No. 17(fusión de No. 17 con el clon de No. 17)
Dabura: de la frase de magia: “Abra Cadabra“
PERSONAJE | SIGNIFICADO |
Son Gokuh | Nombre de un mono que viaja en nube en una leyenda china. |
Son Gohan | Arroz Blanco |
Son Goten | Cielo ("ten como sinónimo de "ku") |
Chichí | Pezón |
Pan | Pan |
Saiyan | Juego de palabras con "yasai" (verdura) |
Vegeta | Vegetal |
Kakarotto | Zanahora |
Raditz | Rábano |
Nappa | Nabo |
Broly | Brócoli |
Freezer | Congelador |
Coola | Refrigerador |
Ginew | Leche de vaca |
Burtta | Mantequilla |
Reecom | Crema de leche |
Jeese | Queso |
Ghourd | Yogur |
Nail | Caracol (Inglés) |
Dende | Caracol (Japonés) |
Piccolo (Kattatssu) | Caracol (otra forma japonesa) |
Brief | Calzoncillo |
Trunks | Bermudas |
Bra | Sujetador |
Bulma | Pantalón de deporte femenino |
Lunch | Comida (Wooloong, Yamcha, Pooal, Pilaf, Ten Shin Han y Chaoz son platos orientales). |
General Rilld (o Drill) | Taladro |
Table: | Así como el nombre de Vegeta procede de la primera mitaz de "Vegetable" (vegetal), Table procede de la segunda mitad de "Vegetable". |
Abo y Kado: | Ambos personajes proceden de una combinación de sus mútuos nombres, lo que significa que Abo + Kado = avocado (aguacate). |
Aka: | Es el resultado de la fusión de Abo y Kado. El nombre procede de fusionar el primer carácter katakana del nombre Abo con el primero de Kado. |
Gure: | Procede del color "grey" (gris), ya que este es el color del personaje y Akira Toriyama buscó la simplicidad sin complicarse al darle el nombre. |
lo escribio Gryphon no duerme sábado, mayo 28, 2011 1 comenta aqui
El mejor traductor que puedas usar (Google traductor)
lo escribio Gryphon no duerme sábado, mayo 28, 2011 0 comenta aqui